Subtitular tus Videos Es Más Necesario Que Nunca

Share

subtitulo-1

El 14 de octubre del 2011 escribí una entrada para Picadillo que titulé “Subtítulos… La Manera Más Fácil De Multiplicar La Efectividad De Tu Video”. En aquella ocasión cité un estudio realizado en Puerto Rico por la firma Gaither International que encontró que menos del 10% de los puertorriqueños se podían catalogar de 100% bilingües. Como va lo del “brain drain” ese número seguramente debe haber bajado.

De hecho, una noticia publicada en El Nuevo Día titulada: “Fracasa El Bilingüismo En Puerto Rico”  afirmaba que, según el censo del 2000, 14.3% hablaba inglés con fluidez y 71.9% lo hablaba “menos que bien”.

Claro, todos sabemos la exactitud que suele tener el censo, con sus entrevistas fabricadas y la exageración con que suele contestar la gente. Seguramente le preguntaron a la gente “oye, ¿tú hablas inglés?”. Así cualquiera es bilingüe.

En mi entrada del 2011 cité varios indicadores que evidenciaban la precaria situación del inglés en la Isla. Primero, la mayoría de los cines en Puerto Rico (por no decir todos) exhiben películas subtituladas. Segundo, la mayoría de los clubes de video (los que quedan) alquilan películas subtituladas. Y tercero, la gran mayoría de los puertorriqueños realizan sus transacciones bancarias en español en los cajeros automáticos. Este último dato me llegó por trasmano mediante un trabajo que realicé durante aquella época.

Por lo tanto, el hecho objetivo es que luego de 116 años de ocupación norteamericana los puertorriqueños siguen siendo predominantemente hispanoparlantes.

¿Por qué es tan ventajoso —y hasta requerido— subtitular tus videos?

  1. Subtitular un video lo hace asequible a una audiencia más amplia sin aumentar demasiado los costos. Entre ellos personas que no entiendan el idioma original o con problemas de audición.
  2. Subtitular un video permite que lo exhibas en lugares ruidosos. Piénsalo. ¿Acaso no has estado en lugares en los que hay un video corriendo y no se escucha lo que dice por causa del ruido?
  3. Lo contrario también es cierto. Los videos subtitulados pueden verse en lugares donde se requiere silencio.
  4. Por su parte, el gobierno de los Estados Unidos exige que todo video que aparezca en páginas del gobierno, en páginas privadas pagadas con fondos públicos o en páginas de compañías que hagan negocios con el gobierno esté subtitulado.
  5. Subtitular tu video lo hace más visible para los motores de búsqueda. Google, Bing y Yahoo son incapaces de ver un video y saber de lo que se trata. Sin embargo, cuando ese video contiene un tipo en particular de subtítulos no sólo saben de lo que se trata sino que lo colocan favorablemente en sus listados. Por eso hace algún tiempo que YouTube instituyó el sistema de “close captioning” en sus reproductores de video.

Traducido al inglés, el término “subtitular” equivale a “subtitling”. Sin embargo, un término más preciso —y que no tiene traducción directa al español— es “captioning”.

Los subtítulos permiten que las personas sordas lean nuestro contenidoOriginalmente, cuando se hablaba de “captions” o subtítulos, se hablaba de texto, blanco sombreado, colocado generalmente sobre el tercio inferior de una película. Este tipo de subtitulo ha venido utilizándose desde comienzos del cine y se conoce como “hard captions”.

Con la llegada de la cinta VHS, el DVD, y ahora la Internet, nos ha llegado un segundo tipo de subtítulo conocido como el “soft caption”. En términos de colocación es la misma cosa. Va en el tercio inferior del cuadrante, a menos que haya algo previamente ahí; en cuyo caso lo colocamos en el tercio superior.

A diferencia del “hard caption”, que es de naturaleza permanente, los “soft captions” se pueden encender y apagar. Además, los “soft captions” permiten el uso de más de un idioma en el mismo video (únicamente en DVDs y en la Internet).

Los subtítulos permiten que tu video llegue a una audiencia mucho mayor.Finalmente, vale la pena describir el proceso que se utiliza para subtitular un video. Primero hay que transcribir el video. Es decir, hay que copiar “palabra por palabra” lo que se dice en el original. Luego se traduce al segundo idioma. Pero esa traducción no es una traducción regular. Debe ser “literal”.

Generalmente cuando traducimos un texto lo hacemos de manera “idiomática”. Eso quiere decir que no sólo traducimos lo que se dice sino que traducimos la “manera” en que se dice. Eso hace que en muchos casos (particularmente del inglés al español o viceversa) la sintaxis se invierta.

Al utilizar traducción idiomática para nuestros subtítulos muchas veces lo que se dice al comienzo de una oración queda al final en los subtítulos. Eso hace que el lector se confunda.

Una manera alterna de traducir para subtítulos es hacerlo “literalmente”. Para los “puristas” de la lengua el texto resultante va a sonar forzado —o como diría un amigo mío “pensado en la lengua original”— pero para efectos prácticos va a ser mucho más efectivo.

Los subtítulos mejoran la colocación de tu video en los motores de búsqueda.Luego de la traducción, el último paso va a ser colocar los subtítulos. Este paso va a variar grandemente dependiendo del tipo de subtítulo que vayamos a utilizar. Los más fáciles (y económicos) de colocar son los “hard captions”. Sencillamente colocamos el video en un programa de edición, le colocamos los subtítulos y hacemos una copia subtitulada.

Los “soft captions” son otra historia. Cada tipo de programa va utilizar una tecnología distinta, como pueden ser los videos para DVD, para la Internet o para YouTube. Además, los “soft captions” se colocan a base de tiempo (time code) lo cual requiere un nivel mucho mayor de precisión. No obstante, como dije antes, los soft captions” nos permiten colocar subtítulos en más de un idioma.

Para que tengas una idea de la importancia que YouTube le está asignando al asunto de los subtítulos, si tú no subtitulas tus videos ellos lo hacen por ti. Sí, así como lo oyes. La encarnación más reciente de YouTube permite que le coloques subtítulos en distintos idiomas a tus videos. Pero si no le colocas ninguno el sistema “escucha” tu video y le coloca los subtítulos que el sistema “entiende” que debería llevar.

¿Y sabes qué? En inglés quedan “regular” y en español quedan “terribles”. Así que lo mejor es que seas tú quien le coloques los subtítulos desde el comienzo.

En Accurate Communications hemos subtitulado video desde hace cerca de 20 años. Y no sólo subtitulamos. También los transcribimos y los traducimos. Si deseas más información sobre este y otros servicios de comunicación llámanos al 787-750-0000 ó al 787-306-1590 o visita nuestra página en la Internet en www.accuratecommunications.com.

©2014, Orlando Mergal
_________________
El autor es Socio Fundador de Accurate Communications, Licenciado en Relaciones Públicas (R-500), Autor de más de media docena de Publicaciones de Autoayuda, Productor de Contenido Digital y Experto en Comunicación Corporativa.?Inf. 787-750-0000

logo-linkedIn

Enlace para bookmark : Enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *